무브무브 : 여행하듯이

2008년 일본 IT관련 검색어 랭킹( 日本語勉強のための翻訳 ) 본문

Language

2008년 일본 IT관련 검색어 랭킹( 日本語勉強のための翻訳 )

J&L 2012. 2. 21. 16:41

첫 번쨰 번역기사로 선택한건 일본에서 꽤큰 IT관련 사이트의 기사를 골라봤다
.주제는 그때 그때 달라요~~ㅋㅋ

이하 본문은 검은색
번역은문은 
바탕색
------------------------------------------------------------------------------------------------
Ubuntu
、アンドロイド、IT業界
리눅스제품명인듯,안드로이드,IT업계

ITニュス、2008索キドランキング

@IT뉴스, 2008년 검색키워드랭킹

2008/12/24

 どのようなキドで索されて@ITのニュス記事はまれているのか―@ITNewsInsight2008索キドランキングをまとめたところ「Ubuntu」がトップになった。最新技術やサビスがランクインし、業界の流れを反映しているといえるだろう。者はこのランキングをどうみ解くだろうか?(下記は20位までのランキング、各キドは@IT索結果にリンクしている)
어떤 키워드로 검색되어 @IT의뉴스기사가 읽혀졌는지- @ITNewsinsightd  2008년 검색키워드
랭킹을 모아보니 [Ubuntu] Top이었되었다. 최신기술과서비스가랭크인되어있고 업계흐름을 반영하고있다고 
말할수있겠다. 독자는 이랭킹을 어떻게 해석할까? (하기는 20위까지의 랭킹, 각키워드는 @IT내의 검색
결과에 링크되어있다.)

ITNewsInsight 2008索キ

1

 Ubuntu

11

 GPGPU

2

 Dropbox

12

 マッシュアップ

3

 Windows XP SP3

13

 ICタグ

4

 シスアド

14

 Joost

5

 knoppix

15

 Java FX

6

 アンドロイドAndroid

16

 BlazeDS

7

 SkyDrive

17

 IT業界

8

 キングソフト

18

 WILLCOM D4

9

 WiMAX

19

 Google App Engine

10

 iPhone

20

 Solaris


*키워드는 말그대로 키워드이므로 그대로 둡니다.


 トップのUbuntuはオプンソスソフトウェアの隆盛を反映している。ソフトウェアの充だけでなく、情報の充も進み、クライアントOSLinuxを使うという選は特殊でなくなってきている。今年、れにれた格安ミニノトの中にはUbuntuを搭載した機種もあり、クライアント環境でもLinuxは市民を得つつある。Linux係ではほかに5位に「knoppix」がランクインした。
1위인 Ubuntu는 오픈소스소프트웨어의 융성을 반영하고있다. 소프트웨어의 충실만이아니라, 정보의충실도발전해,
클라이언트OS Linux를 사용하는선택은 특수한것이 아니게 되었다. 올해,  팔린(?)저렴한미니노트북중에는 
Ubuntu
를 탑재한 기종도 있고, 클라이언트환경에서도 Linux는 시민권을 얻고 있다.




 2位の「Dropbox」はロカルのフォルダと同じような感で使えるオンラインストレジ。大容量のストレジが無料、または低格で使うことができる。20089月に正式版が一般公開された。Windowsだけでなく、Mac OS XLinux向けのクライアントソフトウェアがあり、複の環境で作業を行うユにとって便利なサビスだ。オンライン上のストレジを自らの環境のように使うという意味で、クラウドコンピュティングとひも付けて考えることもできるだろう。オンラインストレジでは、最大25GBまで無料で利用できる「Windows Live SkyDrive」も7位に入った。

2위의 [Dropbox]는 로컬과 같은느낌으로 사용할수있는 온라인스토리지. 대용량스토리지가 무료,
또 저렴한 가격의로 사용 할 수 있다. 2008 9월에 정식판이 일반공개되었다. Windows만이 아니라, Mac OS X, Linux를위한
클라이언트소프트웨어가있어서, 복수의 환경에서 작업하는 유저에게 있어서 편리한 서비스다. 온라인상의 스토리지를 
자신의(자기 컴퓨터) 환경처럼 사용하는 의미로, 클라우드 컴퓨팅과 연결시켜 생각 할 수도 있을 것이다. 온라인스토리지
에서는, 최대 25GB까지 무료로 이용 할 수 있다 [Windows Live SkyDrive] 7위에 들었다.
 


 今年のランキング全体を見て感じるのはモバイル連キドの勢いだ。6位に「アンドロイド」(Android)、9位に「WiMAX」、10位に「iPhone」、18位に「WILLCOM D4」が入っている。ググルのAndroidは今年表され、大きな話題となった。米ではすでに機が発売され、好評を得ている子。日本では2009年の登場が期待されていて、すでにコミュニティの活動が盛り上がっているようだ。iPhone20087月に国内発売。販店に長い行列ができるなど、大きな話題となった。@ITでは、iPhoneアプリケションの開についての解記事などが多くまれた。
올해 랭킹전체를 보고 느끼는것은 모바일관련 키워드의 활기다. 6위에 [안드로이드] (Androoid), 9위에
[WiMAX], 10
위에 [iPhone], 18위에 [WILLCOM D4] 가 들어 있다. 구글의 Adroid는 올해발표돼, 큰 화제가
되었다. 미국에서는 이미 실제기기가 발표되어, 호평을 얻고 있는상황. 일본에서는 2009년에 등장이 기대되고 있어서  이미
커뮤니티의 활동이 고조되어 있는 듯 하다. iPhone 20087월에 국내에서발표. 판매점에 긴 행렬이 생기는 등, 큰 화제가 되었다. @IT에서는, iPhone어플리케이션의 개발에 관해 해설기사등이 많이 읽혔다.




 技術やサビスに連するキドが多くを占める中、4位「シスアド」と17位「IT業界」は異色。シスアドは情報理技術者試2009年春から制度更することを受けて、索する者が多かったようだ。特に定番の「初級シスアド」が止され、新試の「ITパスポト試」が始まることに注目が集まっている。キド「IT業界」は、くエンジニアの現と今後についての記事が多くまれた。業績が好調だったIT業界も、2009年は企業のIT投資の減退などでしくなることが予測されている。エンジニアの生き方を考える機えそうだ。
기술과 서비스에 관련된 키워드가 다수를 자치하는중, 4 [시스아도] 17 [IT업계] 는 이색적이다. 시스아도는 정보처리기술자시험이 2009년봄부터 제도변경하는것에 (영향을)받아서, 검색하는 독자가 많았던 것 같다. 특히 기본의 [초급시스아도]가 폐지되고, 새로운시험의 [IT패스포트시험] 이 시작되는것에 주목이 집중되고 있다. 키워드 [IT업계] 는 일하는 엔지니어의 현상태와 이후에 관한 기사가 많이 읽어졌다. 업적이 호조를 보였던 IT업계도, 2009년은 기업의 IT투자의 감퇴등으로 힘들어질 것으로 예상되고 있다. 엔지니어의 살아갈 방법을 생각할 기회가 늘어날 것 이다.
* [시스아도] - 시스템관리자를 뜻함, 일본 정보처리시험 중의 한 과목의 명칭,

(@IT 垣

情報をお寄せください: tokuho@ml.itmedia.co.jp tokuho@ml.itmedia.co.jp
정보를 보내주십시오

**소스기사 출처 : 
ITニュ


------------------------------------------------------------------------------------------------
*
..끝났다. 얼마나 걸렸는지 2시간? 흐미.. 공부해야 겠다
내 맘대로 번역이라 오역이 있을 수 있겠다.

りゅう-せい [隆盛] 융성.
とく-しゅ [特殊] 특수.
かく-やす [格安] 값싼.
れにれた?
とう-さい [搭載] 탑재
とく [] 얻다. 이득.
-ずから [] 자기자신, 스스로
いきおい [
] 기세, 활기.
ようす 
子 상황, 형편.
し·める [
める] 차지하다.
てい-ばん [
定番] 유행에 관계 없는 기본형 상품.
はい- [
] 폐지.
とう- [
投資] 투자.

 



 @2008/12/30 20:11  시점에 작성된 글임

'Language' 카테고리의 다른 글

2017/9/14 일본어 공부(L's)  (0) 2017.09.15
2017/9/8 일본어 공부(L's)  (0) 2017.09.08
2017/9/2 일본어 (L's)  (0) 2017.09.03
2017/8/31 중국어, 일본어 학습 (L's)  (0) 2017.09.02
Comments